motamot ceviri

ziyaret sayısı: 146 | toplam entry: 5
|

  1. 'i'm offering to you to drink some cofee ,but you say to me you can not come'
    'ben sana biraz kahve içmeyi teklif ediyorum , oysa sen bana senin gelemeyeceğini söylüyorsun' örneğinde olduğu gibi türkçe'nin akışını ve sadeliğini bozan, ingilizce çeviri sadece kelimelerin anlamlarını bulup kelimeleri cümle düzenine sokmak demek değildir, yorumdur konteksten faydalanma, sadeleştirme en anlaşılır hale getirmedir ;bu sebepten moda mod çeviri tavsiye edilen bir yöntem değildir diye düşündüren başlık

    (blackheart, 12.04.2007 23:28:00)

    [puan:0] [#425815]

  2. bir ingiliz bizden birine, bir türke küfreder:

    englishman
    ³: fuck off
    turkishman ³: you fuck off !!

    (anarchy, 12.04.2007 23:31:00)

    [puan:-1] [#425820]

  3. üniversitede yapıyorsanız bu hatayı ne vizeyi verebilirsiniz ne de finali.

    (elanor telrunya, 27.04.2007 18:56:00)

    [puan:0] [#443108]

  4. kelimesi kelimesine çeviri anlamına gelen ve dilimize fransızcadan geçmiş söz. yanlış bir uygulamadır. çeviri işinde önemli olan dildeki ruhu verebilmektir.

    (bu ne bu ne, 27.04.2007 19:23:00)

    [puan:2] [#443134]

  5. (bkz.: chicken translation)

    (cengelli defter, 27.04.2007 19:28:00)

    [puan:0] [#443145]

|


0,230